К вопросу о лингвистической экспертизе конфликтных текстов
Е. А. Колтунова, кандидат филологических наук,
доцент, член Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и
информационным спорам (ГЛЭДИС)
(опубликовано в Учёных записках Волго-Вятского отделения Международной славянской академии, выпуск пятнадцатый, Нижний Новгород,
2004)
Современный период развития общественно-языковой ситуации в России
характеризуется особой актуальностью вопросов, находящихся на стыке
лингвистики, юриспруденции, журналистики и социальной психологии. Развитие
гласности создает общественную потребность в регулировании отношений людей в
использовании русского языка в политике, экономике (документационные споры),
печатных и электронных средствах массовой информации (информационные споры) и
повседневной жизни. Наблюдается острая потребность в получении
юридическо-лингвистической помощи.
В связи с этим в январе 2001 г. квалифицированные языковеды, представители
академических институтов и ведущих вузов Москвы, а также других городов России,
объединились в Гильдию лингвистов-экспертов по документационным и информационным
спорам (сокращенно – ГЛЭДИС). За время существования ГЛЭДИС накоплен
значительный опыт по таким лингвистическим экспертизам, как, например:
разъяснение значения и происхождения слов, словосочетаний и фраз; исследование
случаев, связанных с исками о защите чести, достоинства и деловой репутации (в
частности, анализ спорных публикаций и выступлений в СМИ); исследование
структуры текстов, их авторства; толкование отдельных положений законодательства
и подзаконных актов, коммерческих и некоммерческих договоров, рекламных текстов
и товарных знаков.
Лингвистическая экспертиза конфликтных текстов становится все более и более
востребованной. Понятие «конфликт» входит в научную парадигму многих
общественных наук: юриспруденции, психологии, педагогики, философии, В
лингвистике этот термин соотносится с понятиями «речевой конфликт», «конфликтный
коммуникативный акт». Лингвистическая экспертиза – это особый вид
языковедческого исследования, в котором объединяются различные лингвистические
и экстралингвистические параметры. Зачастую в одном заключении требуется
рассмотреть лексико-семантические и лексико-грамматические параметры,
особенности синтаксиса, специфику организации и структурирования текста,
особенности стилистики, дать исторический комментарий. Таким образом,
конфликтные тексты толкуются с позиций общеязыковой нормативности.
Конфликтный текст как объект лингвистической экспертизы функционирует в
судопроизводстве главным образом в двух ипостасях: документационной и медийной.
Документационные споры обычно требуют от лингвиста хорошего знания лексической
семантики, грамматики и синтаксиса, так как подавляющее количество
лингвистических экспертиз в документационных спорах призвано ответить на
вопросы, касающиеся либо значения слова, либо особенностей его сочетаемости.
Так, например, одна из экспертиз была посвящена выявлению лексического значения
существительного разгосударствление в предложении «Железные дороги, а
также объекты и иное имущество железнодорожного транспорта, непосредственно
обеспечивающие перевозочный процесс и осуществление аварийно-восстановительных
работ, не подлежат разгосударствлению и приватизации».
Экспертом было дано следующее заключение:
Лексема разгосударствление в современном русском литературном языке
относится к официальной лексике и означает: преобразование государственной
собственности в другие ее формы: частную, кооперативную, коллективную,
смешанную и т. д., выведение ее из государственного распоряжения. Например:
разгосударствление журналов, разгосударствление предприятий,
разгосударствление экономики и т.д. (cм. Толковый словарь современного
русского языка. – М: РАН ИЛИ, 2001, с. 656). Следовательно, указанное в запросе
предложение необходимо понимать так:
1. Не подлежат преобразованию в негосударственные формы собственности
(частную, кооперативную, коллективную, смешанную и т.д.) железные дороги, а
также объекты и иное имущество железнодорожного транспорта, непосредственно
обеспечивающие перевозочный процесс и осуществление аварийно-восстановительных
работ.
2. Не подлежат выведению из государственного распоряжения железные дороги, а
также объекты и иное имущество железнодорожного транспорта, непосредственно
обеспечивающие перевозочный процесс и осуществление аварийно-восстановительных
работ.
Иной характер носит запрос о том, к чему относится выделенный причастный
оборот в предложении «Минимальный размер оплаты труда, установленный ст. 1
настоящего федерального закона, применяется для регулирования оплаты труда, а
также для определения размеров пособий по временной нетрудоспособности и выплат
в возмещение вреда, причиненного увечьем, профессиональным заболеванием или
иным повреждением здоровья, связанными с исполнением трудовых обязанностей».
Экспертом было указано, что в контексте использовано два обособленных
определения, выраженных причастными оборотами:
1. Оборот причиненного увечьем, профессиональным заболеванием или иным
повреждением здоровья относится к определяемому слову вреда, так как
согласуется с ним в роде (мужской), числе (единственное) и падеже
(родительный).
2. Оборот связанными с исполнением трудовых обязанностей относится к
совокупности однородных членов увечьем, профессиональным заболеванием или
иным повреждением здоровья, так как причастие выражено формой
множественного числа и не согласуется с каждым из однородных членов в
отдельности в грамматической категории числа. Кроме того, следует отметить,
что в соответствии с нормами, зафиксированными в Академической грамматике
современного русского литературного языка, «в предложении с однородными
членами обособленное постпозитивное определение (обычно в форме причастного
оборота) как правило, относится ко всем однородным членам одновременно»
(cм. Толковый словарь современного русского языка под ред. Г.Н.Скляревской.
– М., 2001 т. II, с. 642). Было отмечено также, что исследуемые обособленные
определения, выраженные причастными оборотами, содержат в себе элементы
добавочного сообщения: уточняют и поясняют признаки, заключенные в определяемых
словах.
Конфликтность медийного текста, как правило, определяется стратегией
дискредитации. Основная цель таких текстов – воздействие на читателя, зрителя,
слушателя. Основная задача – осмеяние или унижение героя публикации.
Обнародование каких-либо негативных сведений, мнений, суждений, прямо или
косвенно сигнализирующих о негативных оценках адресата, наиболее часто
используются в современном политическом дискурсе. Опыт, накопленный
лингвистами-экспертами Нижнего Новгорода, показывает, что суды в основном
интересуют либо лексико-стилистические особенности спорного текста, либо
заключение лингвиста о способах передачи информации, имеющейся в конфликтной
публикации, либо анализ оценочных компонентов текста.
Приведем пример одного из адвокатских запросов, типичного для нижегородской
судебной практики: 1) Содержат ли статья «Край диких птиц» негативную информацию
о господине К.? 2) В каких словах, словосочетаниях, предложениях? 3) Какие
языковые средства при этом использованы?
Следует отметить, что одним из важнейших компонентов лингвистической
экспертизы конфликтной публикации является квалификация особенностей оценки
фактов, событий и лиц. Выражение оценки распознается в тексте по наличию
определенных оценочных слов и конструкций, в значении которых можно выделить
элементы хороший-плохой, добрый-злой, чистый-грязный и др. При
наличии позитивной оценки речь идет о позитивной информации. При наличии
отрицательной оценки речь идет о негативной информации. Резкая отрицательная
оценка лица, осуществляемая с помощью слов и выражений, либо вообще не
употребляемых в литературном языке, либо не употребляемых в литературном языке
по отношению к лицу, либо обозначающих лиц со специфическим антисоциальным
поведением, представляет собой оскорбление.
В результате проведенного исследования публикации было установлено, что
анализируемая статья содержит негативную информацию о господине К. в
следующих контекстах:
а) «...выпускник аспирантуры неожиданно пришел порулить весьма
преуспевающим совхозом..., основательно одурачив выступлениями простодушных
ленинцев, «реформатор» акционировал «Ленинец». Начало развала совхоза было
положено.
Глагол порулить в исследованном контексте используется в переносном
значении, со сниженной эмоциональной окраской; «поруководить некоторое время»
(cм. Словарь русского языка в 4-х тт., М., 1999, т. III, с. 740).
Деепричастие одурачив от глагола одурачить имеет в словарях
помету разговорное и значение: «обмануть в расчете на чью-то
наивность, глупость» (см. Словарь в 4-х тт., т. I, с. 453; Словарь русского
языка под ред. С.И.Ожегова, М., 1987, с. 157). Использование разговорного слова
в данном контексте, безусловно, выражает отрицательную характеристику господина
К.
Существительное развал квалифицируется в современном русском языке как
интеллектуально оцененная лексема, имеющая значение «полное расстройство,
беспорядок, разруха, упадок» (см. Словарь в 4-х тт., т. III, с. 588;
Словарь под ред. С.И.Ожегова, с. 556).
В рассмотренном контексте утверждается, что герой обманул работников
совхоза, он не намеревался руководить совхозом долго, пришел лишь на время, он
виновен в полном упадке совхоза.
Следует отметить также, что существительное реформатор (тот, кто
осуществляет реформу, преобразователь) употребляется в тексте статьи в
кавычках, что свидетельствует об использовании этого слова не в прямом, а в
переносном, ироничном, уничижительном значении. Таким образом, кавычки придают
слову реформатор обратный смысл.
б) «... не забыл шустрый перестройщик... выбить солидный
кредит...»
Прилагательное шустрый (бойкий, проворный) и существительное
перестройщик (сторонник перестройки) в современных словарях русского
языка оцениваются как разговорные, то есть имеющие сниженный оттенок (см.
Словарь под ред. С.И.Ожегова, с. 783; Толковый словарь современного русского
языка под ред. Т.Н.Скляревской. – М., 2001, с. 568). Таким образом,
словосочетание шустрый перестройщик негативно характеризует господина К.
Отрицательная оценка его действий усиливается использованием разговорного,
экспрессивного глагола выбить – «с большим трудом, путем
различных ухищрений, используя незаконные способы, личные связи и т.п., добиться
получения необходимого для жизни и работы» (см. Словарь под ред.
Г.Н.Скляревской, с. 159).
в) «мышиное руководство нашего главы К... Ленивый на работу «краснобай»
господин К... На языке закона это называется мошенничеством и обманом
избирателей»
Прилагательное мышиный в словосочетании мышиное руководство
используется в тексте статьи в переносном значении и основывается на
прецедентном значении, которое реализуется во фразеологизме мышиная возня,
то есть тайны, интриги. Следовательно, мышиное руководство –
это руководство, основанное на интригах, тайных соглашениях и т.д.
Лексема ленивый имеет в русском язык значение «любящий безделье,
не желающий работать, заниматься» (см. Словарь под ред. С.И.Ожегова, с.
275). Существительное «краснобай» используется применительно к человеку,
склонному к многословию, пустому красноречию (см. Словарь под ред. С.И.Ожегова,
с. 260). Лексема заключена в кавычки, что свидетельствует об использовании
этого слова не в прямом, а в переносном, ироничном значении.
Существительное мошенничество (обман, неблаговидные жульнические
действия с корыстными целями) относится к лексике интеллектуально оцененной и
носит инвективный (оскорбительный) характер.
Конфликтогенность текстов нижегородских средств массовой информации особенно
повышается в период различных избирательных кампаний. И, зачастую,
инвективность перерастает в прямую языковую агрессию. Языковая агрессия – это
форма речевого поведения, нацеленного на оскорбление или преднамеренное
причинение вреда человеку, группе людей, организации или обществу в целом (см.
Материалы к энциклопедическому словарю «Культура русской речи», вып. 1 (8),
Красноярск, 1999, с. 96). Так, после одной из предвыборных кампаний
лингвисту-эксперту пришлось анализировать значение, стилистическую и
эмоциональную окраску лексем грязный, бесчестный, жестокий, беспринципный,
смертоубийство в предложениях «Предельно грязная, зачастую абсолютно
бесчестная избирательная кампания господина Д.выдает в нем
человека жестокого и беспринципного. О том же свидетельствует центральная
установка его избирательной кампании – заработать очки на призывах к
смертоубийству». Анализ показал, что контекст, в котором использована форма
женского рода грязная, свидетельствует, что лексема употребляется в
переносном значении: «вызывающая моральное отвращение, гнусная».
Указанное значение усиливается с помощью наречия предельно, то есть
в крайней степени (см. Словарь в 17-ти тт., т. 11, с. 118; Словарь в 4-х
тт., т. I, с. 354). Прилагательное бесчестный в анализируемом контексте
имеет значение: «нарушающий требования чести, честности, нечестная,
недобросовестная» (см. Словарь в 17-ти тт., т. 1, с. 441; Словарь в
4-х тт., т. I, с. 88). Наречие абсолютно, то есть совершенно,
совсем также усиливает лексическое значение прилагательного в форме
женского рода бесчестная. Прилагательное жестокий в представленном
предложении использовано в значении «крайне суровый,
безжалостный, беспощадный» (см. Словарь в 17-ти тт., т. 4, с.
97; Словарь в 4-х тт., т. I, с. 480). Указанное прилагательное в предложении
является определением и согласуется в роде, числе и падеже с существительным
человек (то есть господин Д.). Лексема беспринципный в
современном русском языке имеет значение «не имеющий или не содержащий
принципов, убеждений, пренебрегающий моральными нормами» (см. Словарь в
17-ти тт., т. 1, с. 421; Словарь в 4-х тт., т. I, с. 84). В анализируемом
предложении прилагательное беспринципный является определением и
согласуется с существительным человек (то есть господин Д.).
Существительное смертоубийство в качестве нормативного в современном
русском языке имеет значение «то же, что и убийство, то есть лишение жизни
кого-либо; преступное лишение жизни кого-либо» (см. Словарь в 17-ти
тт., т. 13, с. 1354; Словарь в 4-х тт., т. IV, с. 152, 444).
То есть в представленном для анализа контексте избирательная кампания
господина Д. характеризуется как вызывающая моральное отвращение, гнусная,
нарушающая требования чести, недобросовестная, а сам господин Д. предстает перед
читателем как человек крайне суровый, безжалостный, беспощадный, не имеющий
принципов, пренебрегающий моральными нормами. Поскольку выявленные лексемы
употреблены для характеристики одного человека и его избирательной кампании,
то, взаимно дополняя друг друга, они, безусловно, усиливают негативную оценку и
создают образ морально нечистоплотного человека.
Таким образом, лингвистическая экспертиза конфликтного текста представляет
собой особый вид филологического исследования герменевтического характера, в
котором объединяются знания практически всех разделов языкознания.
Кроме правовой помощи, лингвистическая экспертиза призвана содействовать
сохранению и развитию русского языка в отечественных СМИ и современном
российском обществе, сохранению и развитию русского языка как феномена культуры,
науки, политики, образования.
Вернуться в раздел "Публикации" Перейти в раздел "Лингвистические экспертизы"
|